同笔译一样,口译能力的提升也在于量的积累,如同说话一样,口译在于天天的练习。郑州专业翻译公司在此纠正大家的一贯看法认为,口译绝对不同于口语。口语只是口译的最基本阶段,口译是口语的高级阶段,收入高要求高。
所谓读数破万卷,下笔如有神。没有一定的输入和输出是无法练就一身超凡绝世的翻译绝技的。而同声传译是口译中最难的一种,要求之高,强大之大以及收入之高让她成了名副其实的金饭碗,从业人员更被称之为金领。
听到这里,您是不是蠢蠢欲动,想要爆发学习的小宇宙和激情了呢?
以下是翻译之口译部分,先让河南翻译公司带您看看具体有哪些要求:
《翻译服务规范 第2部分:口译》(Specification for Translation Service—Part 2: Interpretation): 中华人民共和国国家标准GB/T 19363.2—2006。中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局2006年9月4日发布,2006年12月1日实施。
《翻译服务规范 第2部分:口译》确立了翻译服务方提供口译服务的过程及规范,使用于翻译服务(口译)业务。在标准中明确定义了口译的种类,规定了口译所特有的设备要求,口译服务方和译员的资质,口译服务过程的控制和计费方法。
根据要求,口译服务方在提供口译服务的过程中如出现下述情况,就属于不符合标准的服务:术语引用并翻译错误;信息漏译率超过规定标准;乱收费或缺乏明确的商业服务协议等。不符合标准的口译服务企业将承担相应的法定责任,口译者个人的职称评定和专业水平资质认证也会受到影响。
郑州翻译公司提醒您,规范的出台是件好事,但具体的能力还要靠个人,个人只有在遵守规范的基础上,勤加学习,孜孜不倦才能在翻译事业上取得无限的辉煌。正所谓,条条道路通罗马,师傅领进门,修行在个人,唯有坚强不懈才能铸就辉煌。
上一篇:郑州翻译公司为您展示:翻译服务国家标准之笔译
下一篇:郑州翻译公司从 “Difficult to find the police"想到的深层次问题 |