近日,郑州翻译公司小编在阅读行业新闻时发现,国内某地一块警方信息服务牌,将 “有困难,找警察”翻译成 “Difficult to find the police”,成了 “很难找到警察”的意思,成为众多网友的笑柄。
也许中国式英语闹笑话是常有的事,以至于大家都见怪不怪了。河南翻译公司公共部门服务经理认为,这种情况要是在一般场合倒也罢了,可作为信息服务牌的翻译也出错,就非常不妥了。曾有人在课本或网络上涂鸦 “How are you (怎么是你)?How old are you (怎么老是你)?”等,往往让人会心一笑。而将 “有困难,找警察”译成 “很难找到警察”,则让人笑不起来。这其中的深层次问题确实值得人们的深思。
据说,当事方回应称,都是翻译软件惹的祸。这理由听起来实在是有点牵强。就好比是杀了人,然后说都是刀枪惹的祸。当事方仅仅简单通过翻译软件进行翻译,而未经任何人工翻译或求助翻译公司等专业机构的把关就把信息服务牌挂出去了,这多少体现出工作态度有点草率,缺乏认真细致的精神。其实,与其挂个 “有困难,找警察”的空洞牌子,不如挂个 “警方服务指南”牌子,注出联系电话等实用信息,让真正有困难的人求助有门。翻译是一项语言的互换,不仅要传达意思更要符合语言习惯,东西方语言是存在差异的。正所谓,失之毫厘谬以千里,就是这个道理。翻译体现的是一个国家的形象问题。
但郑州专业翻译公司质量部经理认为,国人只是在一味的把责任归咎于翻译软件。说实话,纵观国内,其实有百分之六十考上的人认为翻译软件可以应付他们的翻译需要,这其实和软件商家的大力蛊惑人心不无关系。而事实证明,软件是靠不住的,这就好比电脑能比的上人脑吗?答案是,当然不能。我们只能说软件是科技的结晶,但语言是一门复杂的东西,想用软件翻译代替人工翻译估计只是痴人说梦。当事方只是一味的图省事、省钱才导致了出现如此笑话。纵观翻译行业,翻译一直不为世人所尊重,没有职称可评,地位低下。这个国人心目中根深蒂固的,懂英语的就能做翻译是分不开的。而要打破这种错误的认识,国家对翻译等文化产业的扶持和匡正就显得尤为重要。
上一篇:郑州专业翻译公司为您展示:翻译服务国家标准之口译
下一篇:郑州翻译公司收集的英语专业八级超难翻译28句 |