“信、达、雅”的翻译标准是影视语言翻译中的基本准则,要做到既适用于影视艺术语言翻译又有其特有的内涵。影视艺术语言翻译不能拘泥于原名的形式和内容,而应在紧扣影片主旨的基础上,妥善处理中西方语言和文化差异,充分考虑译语的表达习惯和观众的反应,结合影片和原文的风格追求审美价值。
随着中外文化交流日益增多,越来越多的中文影片走出华语圈,在世界范围内受到认可和好评。从八十年代开始,华语电影在包括柏林、威尼斯、戛纳三大电影节的各类影展上频频获奖。由此看出,华语电影要想走向世界,必然涉及汉英翻译,早在20、30年代,《掷果缘》(Fruit Seller)、《天伦》(Song of China)等默片就加上了英文片名和字幕,如今,随着华语影片影响不断地扩大,电影翻译显得更加重要。
郑州翻译公司认为一部电影的片名直接影响到观众对影片的兴趣程度甚至是票房的好坏。电影片名是对一部电影核心思想很关键的影射,电影片名的翻译从不同的角度来考虑的话,它不仅仅是语言层面的,也是文化层面上的一种碰撞。因此,从这个意义上说,一部影片想在国外市场收获可观票房,其片名的翻译就显得至关重要。
以下是郑州专业翻译公司的网络编辑人员搜集的近年来一些中外经典影片的翻译供大家鉴赏:
《雨人》——Rain Man 《闻香识女人》——Scent of a Woman
《美丽心灵》——A Beautiful Mind 《天下无贼》——A World Without Thieves
《真实的谎言》——True Lies 《东邪西毒》——Ashes of Time
《风月俏佳人》——Pretty Woman 《阿甘正传》——Forrest Gump
《古墓丽影》——Tomb Raider 《月光宝盒》——Pandora’s Box
以上内容由河南翻译公司新闻部为您提供。郑州译路翻译服务有限公司版权所有,未经许可擅自转载或使用,我方将追究法律责任。
法律顾问:河南荟智源策律师事务所 沈律师
业务电话:0371-86100689
业务传真:0371-67375899
业务QQ1:1376101935
QQ2: 362075065
上一篇:河南译路出色完成郑州市中原区桐淮小学简介中文翻译英文
下一篇:我公司顺利完成河南画册设计公司外派洛阳食品公司专题片解说词翻译 |