|
河南翻译公司和您一起探讨国内公交站点的翻译标准及方法
公交站点在我们的日常生活中非常常见,因为城市人们的出行离不开公交车这种快捷、经济、实惠的交通工具。
然而,河南翻译公司发现,国内各大城市的公交站点翻译标准和方法确不尽相同。因此,常常出现公交站点翻译混乱的局面。
在上一篇文章介绍了广州公交站点的翻译方法之外,接下来河南翻译公司向您介绍北京公交站点英文名称的标准翻译方法: |
众所周知,北京是中华人民共和国的首都,是全国人民向往的地方,更是中国对外开发的第一大门户。因此,从某种程度上说,北京的翻译水平代表着全中国的翻译水平。
在此,河南翻译公司会带您一起看一看首都出台的
《北京市公共场所双语标识英文译法》
English Translation of Public Signs
第 1 部分:道路交通
Part 1: Road Signs
1 范围
DB11/T 334 的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。 本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。
2 规范性引用文件
下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其 随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据 本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文 件,其最新版本适用于本部分。
GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则
3 术语和定义
下列术语和定义适用于本部分。
3.1
地名 place names
人们对各个地理实体赋予的专有名称。
3.2
地名专名 specific names and terms
地名中用来区分各个地理实体的词。
3.3
地名通名 common names and terms
地名中用来区分地理实体类别的词。
4 总则
4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录 A)。
4.2 本部分汉语拼音用法应符合 GB/T 16159 的要求。
5 细则
5.1 警告提示信息 警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道 Steep Grade。
5.2 地名通名
5.2.1 一般(基本)规定 地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
5.2.2 街
5.2.2.1 Avenue (Ave) 仅用于长安街 CHANG’AN Ave,平安大街 PING’AN Ave 和两 广路 LIANGGUANG Ave。
5.2.2.2 街、大街译为 Street (St),如隆福寺街 LONGFUSI St,惠新东街 HUIXIN East St;西单北大街 XIDAN North St,菜市口大街 CAISHIKOU St。
5.2.2.3 小街、条、巷、夹道一般情况下译为 Alley,当路宽达到一定规模时可译为 St,如东直门北小街 DONGZHIMEN North Alley,横一条 HENGYITIAO Alley,东四十条 DONGSI SHITIAO St,后海夹道 HOUHAI Alley;斜街译为 Byway。
5.2.3 路
5.2.3.1 路译为 Road(Rd),如白云路 BAIYUN Rd。
5.2.3.2 辅路译为 Side Road(Side Rd),如京石高速辅路 JINGSHI Expwy Side Rd。
5.2.3.3 高速公路译为 Expressway(Expwy),如京津塘高速 JINGJINTANG Expwy。
5.2.3.4 公路译为 Highway,如京兰路 JINGLAN Highway。
5.2.4 胡同
胡同的译法形式为 Hutong,如前章胡同 QIANZHANG Hutong。
5.2.5 立交桥
立交桥的英文译法全部译为 Bridge,如京广桥 JINGGUANG Bridge,国贸桥 GUOMAO Bridge。
5.2.6 其他通名的译法
里、区、园均用汉语拼音,如芳园北里 FANGYUAN BEILI,芳城园二区 FANGCHENGYUAN ERQU,
惠谷根园 HUIGUGENYUAN。
5.3 地名专名
5.3.1 地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。
5.3.2 专用名词为路名专名时,专名采用汉语拼音,如天坛东路 TIANTAN East Rd,白 云观街 BAIYUNGUAN St;但指路标志(或旅游区标志)指向内容为特定场所(而非周边 道路)时则采用英文,如天坛 Temple of Heaven。
5.3.3 指示以地区名称命名的街道或立交桥时,地区名用汉语拼音,街道或立交桥用 英文,如牛街 NIUJIE St,洋桥 YANGQIAO Bridge,六里桥 LIULIQIAO Bridge。
5.3.4 地铁、公交车站名称
地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路 NANLISHILU
不要写成 S. LISHI Rd。但场馆、商店等名称作为站名时通常应翻译,如军事博物馆
Military Museum, 八角游乐园 BAJIAO Amusement Park 等。
5.4 基础设施信息
5.4.1 各类“站”的译法
a) 一般的公共电汽车中途停靠站可译为 Stop 或 Station;
b) 公共电汽车终点站可译为 Terminus;
c) 公交中心站可译为 Central Bus Station;
d) 公交枢纽站可译为 Public Transport Hub;
e) 地铁中途停靠站可译为 Station;
f) 地铁终点站可译为 Terminus;
g) 换乘站可译为 Transfer Station 或 Transfer;
h) 出租汽车调度站可译为 Taxi Service;
i) 出租汽车上下站可译为 Taxi Stop;
j) 出租汽车停靠站可译为 Taxi。
5.4.2 其他基础设施如:机场、车站、医院、体育场馆等,采用相应的英文词语,如
机场 Airport,火车站 Railway Station,医院 Hospital,体育场 Stadium 等。
5.5 独词
独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT。
5.6 方位词
5.6.1 方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英文
译法分别为 East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,
Upper,Inner,Outer。
5.6.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,特别是当一条街道按 方位分为东西、南北或内外两段时,或多条街道在方位上构成平行等对应位置关系时, 方位词应译成英文,如景山前街 JINGSHAN Front St,马家堡东路 MAJIAPU East Rd。
5.6.3 当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音,如北纬路 BEIWEI Rd,南池子大街 NANCHIZI St。
5.6.4 通常情况下方位词译成英文时位置不变,如和平里西街 HEPINGLI West St;在 一些较为复杂的地名中,方位词的位置根据需要置于最后,如西直门外南路 XIZHIMEN Outer Rd South,西三环北路 W. 3rd Ring Rd North;当地名以方位词开头且需要译成 英文时,英文方位词采用缩写形式,如东长安街 E. CHANG’AN Ave。
5.7 序数词
5.7.1 通常情况下,道路交通标志中如有需要表达序数词,其英文写法采用字母上标
形式,如 1st, 2nd, 3rd 等,如东三环 E. 3rd Ring Rd。
5.7.2 立交桥名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字,如中关 村一桥 ZHONGGUANCUN Bridge 1。
5.8 冠词和介词 道路交通标志上地名的英译文中不使用冠词,尽量不使用介词,如颐和园 Summer
Palace,但有些约定俗成的说法和固定用法例外,天坛 Temple of Heaven。
5.9 标点符号
道路交通标志上地名的英译文中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如左安门桥 ZUO’ANMEN Bridge,工人体育场 Workers’ Stadium;作为缩写形式的 Ave,St,Rd 和 Expwy 后均无“.”。
5.10 特殊情况
已经被社会普遍接受的单位名称,如清华大学 Tsinghua University 在指地方时可延用
此用法,但在指道路名称时,应符合本部分的译法原则,如:清华南路 QINGHUA South Rd。
以上为河南翻译公司从《北京市公共场所双语标识英文译法》中摘录的部分,笔者发现北京的译法要细分的多,表述更为准确和标准,值得在全国进行推广。统一标准化的道路标识不仅是一个国家现代、文明的象征,更是中国与世界接轨必须认真对待的一件事情,因此它在方便外国友人的同时,也提升了中国的形象。
上一篇:河南翻译公司和您一起探讨国内公交站点的翻译标准及方法
下一篇:郑州翻译公司为您详细罗列出超全英国留学申请材料清单 |