设为首页     加入收藏      联系我们
 
首页   公司简介   新闻中心   服务范围   翻译报价   翻译业绩   客户须知   质量控制   联系我们  
 
 
 
    >> 公司新闻
    >> 行业动态
    >> 知识原地
    >> 译文赏析
    >> 翻译学习
 
 
       新闻中心 首页 -> 新闻中心  
 

河南翻译公司和您一起探讨国内公交站点的翻译标准及方法

编辑时间:2011-7-23 点击次数: 0 次

  

河南翻译公司和您一起探讨国内公交站点的翻译标准及方法

公交站点在我们的日常生活中非常常见,因为城市人们的出行离不开公交车这种快捷、经济、实惠的交通工具。

然而,河南翻译公司发现,国内各大城市的公交站点翻译标准和方法确不尽相同。因此,常常出现公交站点翻译混乱的局面。

接下来,河南郑州翻译公司将概况一下广州和北京的公交站点翻译标准及方法:

河南翻译公司向您介绍广州公交站点英文名称的标准翻译方法

广州公交车站英文翻译规范——“海珠桥底站”将由Haizhu Bridge改为Haizhu Qiaodi。最近,郑州翻译公司得知:广州市交委公布了全市458个公交站点的英文名称标准译法。

公交车语音报站服务用语英文分为“预报站”和“到站”用语两种。“预报站”规范英文用语译法为——Be careful the door is closing(车门即将关闭);Please walk inside(请尽量往车厢中间走);Next stop is ××, please be ready to get off(下一站是××,请需要下车的乘客提早做好准备),等等。

“到站用语”规范英文用语译法为——

please get off from the rear door(请从后门下车);mind your step(小心脚步)。

笔者了解到,在原先的英文翻译中,桥底站和桥脚站统一都用英文翻译,现在则改用汉语拼音加以区分开来。比如,原先的海珠桥底站和海珠桥脚站都叫Haizhu Bridge,而如今则分别译作Haizhu QiaodiHaizhu Qiaojiao

公交车站英文改名遵循三大原则。

首先,“总站”统一翻译为Bus Terminal,中途站则直接使用中文拼音,不再在其后面加后缀Station。比如,“百万葵园(十五涌)总站”就译作Sunflower Garden Shiwuchong Bus Terminal,而“太和(谢家庄)站”就译作Taihe Xiejiazhuang)。

其次,“××路”统一翻译为××Lu。比如:昌岗中路站就译为Changgang Zhonglu

第三,地名直接用拼音,而其后面的内容则用英文表达。比如:星海音乐厅站就译作“Xinghai Concert Hall”;对于同一名字用不同数字加以区别的路段,如中山六路、中山七路和中山八路等,中间提及的数字则直接用阿拉伯数字表达,而不再使用汉语拼音。比如,中山六路、中山七路和中山八路站就分别译为Zhongshan 6 LuZhongshan 7 Lu Zhongshan 8 Lu。而在以往的翻译中,它们的英文名字分别叫做Zhongshan Liu LuZhongshan Qi LuZhongshan Ba Lu

 


上一篇:郑州中原区翻译公司最近与郑州方女士儿子友好合作翻译出国留学各种证件
下一篇:河南翻译公司和您一起探讨国内公交站点的翻译标准及方法(二)

 
 
首页 | 公司简介 | 新闻中心 | 服务范围 | 翻译报价 | 翻译业绩 | 翻译领域 | 联系我们
版权所有:郑州译路翻译有限公司
郑州市百花路20号 锦绣华庭A座1807室 联系电话:0371—86100689 传真:0371-67375899
业务手机:15093170201/13733846928 业务QQ:1376101935 法律顾问:河南荟智源策律师事务所 沈律师 郑州译路翻译服务有限公司版权所有,任何未经我方许可转载或使用我方信息,我们将追究法律责任。 技术支持:郑州八度网络公司
online
在线咨询
online
在线咨询
online
在线咨询