中华文化博大精深,五千年的历史为我们留下了数不清的文学财富。有人说,光是中国著名典籍的翻译便是一项浩大的人类工程。翻译好古书籍对于中华文明的传播可谓至关重要。
郑州翻译公司专注于郑州本地专业领域翻译服务,让我们以史为鉴,从历史和古书籍中学习先辈们的智慧,领略文学的奥妙,体会古人的意境。
老子-道德经
第一章:
道可道,非常道;名可名,非常名。无名,天地之始;有名,万物之母。
故常无欲,以观其妙;常有欲,以观其徼。此两者,同出而异名,同谓之玄。
玄之又玄,众妙之门。
The way that can be told of is not an unvarying way.
The names that can be named are not unvarying names.
It was from the nameless that heaven and earth sprang;
The named is but the mother that rears the then thousand creatures, each after its kind.
Truly, “only he that rids himself forever of desire can see the secret essences”;
He that has never rid himself of desire can see only the outcomes.
These two things issued from the same mould, but nevertheless are different in name.
This same mould we can but call the mystery, or rather the darker that any mystery,
The doorway whence issued all secret essences.
第二章
天下皆知美之谓美,斯恶已;皆知善之为善,斯不善已。
故有无相生,难易相成,长短相形,高下相倾,音声相和,前后相随。
是以圣人处无为之事,行不言之教,万物作焉而不辞,生而不有,为而不恃,功成而弗居,夫唯弗居,是以不去。
It is because everyone under heaven recognizes beauty as beauty, that the idea of ugliness exists.
And equally if everyone recognized virtue as virtue, this would merely create fresh conceptions of wickedness.
For truly being and not-being grow out of one another; difficult and easy complete one another,
Long and short test one another;
High and low determine one another,
Pitch and mode give harmony to each another,
Therefore the sage relies on actionless activity,
Carries on wordless teaching,
But the myriad creatures are worked upon by him, he does not disown them.
He rears them, but does not lay claim to them,
Control them, but does not lean on them,
Achieves his aim, but does not call attention to what he does,
And for the very reason that he does not call attention to what he does,
He is not ejected from fruition of what he has done.
上一篇:郑州翻译公司与您一起欣赏诸神的黄昏
下一篇:郑州翻译公司与您聊一聊中华典籍的翻译!(之二) |